PUGLIA – Italiens klack

Av Vera Gade


1

Polignano a Mare

 

Åter

alla dessa små båtar

till havs

alla dessa duvors kutter-

starens flöjtspel

kyrkklockornas klämtande

En mångtusenårig boplats

formad av kuber i vitt

 

Rosso

är klänningen

den gamla kvinnan bär

där hon står vid hörnet

under gatans runda stoppskylt

-även den korallröd –

återkommande

rytmiskt

vid grändens alla korsningar

Rosso

som min nya ring!

 

Gubbar

överallt dessa seniga gubbar –

kanske gamla fiskare-

tålmodigt betraktande

byggplatsernas aktivitet.

Överallt detta husbyggande

på uråldriga boplatser.

 

De gamla kvinnorna –

som kuber i omfång

av hårt arbete, barnafödande – och pasta?

Måndagstvätten

fladdrar lojt i den lätta förmiddagsbrisen

över de färgrika blommorna:

Nerium oleander, Hibiscus rosa sinensis

 

I BIMBI DI POLIGNANO A MARE

DI S.MINIATO         (GEMINIANO)

Uniti Dalle Loro Poetiche Feste Degli

Aquiloni

Dettero Testomonianza Al Grandi

Che La Sola Speranza Della Vita Resta L’Amore.

 

(Inskription på marmorplatta vid hamntorget: vittnesbörd om barnens drakfest.)

 

2

Hotel Covo di Saraceni

 

Taft

Skimrande i aprikos –

djupgrönt – ljust violett…

tyger lindade, veckade

runt blomstervaser.

Svartgröna dörrblad mot azurblått hav

kalkstenens ljushet

omger mig

 

3

Locorotondo

 

Lunchgästernas samtalande

under trattorians vitmenade valv

stiger i crecendo till antipastan

sjunker

stiger igen

basens brummande

sopranstämmans stigande klang

 

I stormens öga

stillhet

Tillbakalutad

med slutna ögon lyssnar jag

till klingande glas

kanske själv en smula berusad

Plötsligt diminuendo

Pastan på bordet!

 

4

Olivlunden

 

Starens klara vissling

duvflockens hårda vingeslag

förtätas i cikadans sång

under olivträdens mörknande skuggor

 

5

Bari

 

Kvinnorna i kö vid basilikans biktstolar

utanför

som två svarta slanka ljus

samtalar prästerna

Klockornas mäktiga dån

får alltet att vibrera

tillintetgör

i kraftsamlande koncentration

människors tvivel

 

6

Metapontion

 

Över Heratemplets vandrande kolonner

bland tidlösans violetta myriader

hopar molnen sig

tränger ner från bergen i norr

 

7

Matera

 

Bakom det gamla hotellets tunna

skiljeväggar

hörs vännernas mummelprat

i den tidiga morgonens förväntan.

 

Pianospel i glittrande kaskader

sköljer över piazzan.

Vid musikakademiens breda trappa

står  flickebarnen med  svagt rynkade mörka ögonbryn,

bekymrat putande röda läppar mot den olivfärgade hyn.

 

Nu spelar stadens alla kyrkor upp sin sång

Den lilla klockans ljusa klang

accentuerar

den djupa basens beska toner

då alla sjunger:

tatam tatam tatam

plingeling pling pling

do DONG do DONG.

 

Nu vaknar hundarna ur förmiddagsslummern

skolbarnen skrattar med mödrarna

en far vandrar allvarlig med sonen vid handen

 

Ljuset som strålar igenom mörka skyar

fångar bergsbranternas gråa karghet

i det vida panoramat.

Småfåglarna

så snabba i flykten

för mig på främmande vägar.

 

Och överallt detta surrande, knackande, hamrande:

Matera bygger!

 

VIA MADONNA DELLE VIRTU CIVITA

 

8

SIRACUSA

Utanför mitt fönster en gråputsad vägg
falnande
i skugga
en takbalk skär av en bit sidenblå himmel
en bit ensam oändlighet
mot solbelyst stenvägg
med lyster av osedda tempels guld.

Tonerna
från allhelgonamarknadens popmusik
sköljer över mig
då i eftemiddagensljus
nu vid månens sken
accompanjerande
läsningen
av Durells ”Vandringar i Syrakusa”

9

AGRIGENTO

Den friska vinden
som fläktade mitt hår
såväl som prästpalmens och dadelpalmens fjäderpennor -
har lagts sig.
Hettan sköljer ner över
Camara lantana -eldkronans
och Hibiscus starka färger.
När himlens bleka blåhet
fördjupas:
är tid för antipasta, secundo piatta, vino
och siesta

Nu är tid att återkomma
till gårdagens färd mot Agrigento
Till denna uppenbarelseresa
genom bergsraviner, kullar, dalar
de nyplöjda och välharvade fältens
bruna och gröna branter i alla toner
hjordarna av boskap
som söker sig längs vattendragen därnere
mot nattens viloplatser
molnformationerna ­ nya för mig ­som lätta fjädrar mot tunga bergsväggar
nära ­ distanserade
Denna färdvägs skönhet
obeskrivbar:
kullarnas fullburna mjukhet
bergstopparnas raggiga kontraster
ljusets och skuggornas vandrande
accenter
de små byarna och de helt nedrasade
byggnaderna ute på fälten
det ensliga johannesbrödträdet
som siluett i fjärran
cypressernas svarta utropstecken ­
ofta i klungor
kring dödens närvaro
av invasioner, av motstånd ­
förverkligande evigt liv ­
ett utropstecken, ett minnesmärke
så gott som något
över de som senast föll,
den sommaren då vi ännu var unga  
soldater långt bortifrån
över haven

Vi närmar oss staden
mot solnedgångshimlen
lyssnar till crescendot ur Cavalleria Rusticana
Maria Callas
Morte!
Små ljuspunkter tändes i den fallande skymningen
Junotemplet belyses i ett dramatiskt forte

10

ORTO BOTANICO PALERMO

Hekates helhundar
hördes gläfsa
i den trånga gränden
under mina stängda fönsterluckor
Vid korsvägens ­ Quattro Canti­
levande springvatten och  döda ädla statyer
möter jag henne:
en lätt beröring av min kind


På hennes bud
beger jag mig till den gamla trädgården.
undrar över hennes kallande
när Maclurans tunga frukter faller -
vid en plötslig vindil från det nalkande ovädret
som ruskar palmer och träd -
och snuddar vid min kind
en hårsmån från döden
Ett skratt
Hekate och jag!
I fruktfalls tid
på väg till Hades med
den kära Demeter
gav hon mig en avskedskyss!

Fågelkvitter
palmsus
en mäktig allé av prästpalmer
för mig fram till bänken invid helgonets ruin
porlande av vatten
i bakgrunden samtal
ivriga italienska röster
I övrigt
stillhet
en rödhake

Ruder Della chiesa
Chiara montana¹
Di S. Dionésio - XIV Sec.

11

PALERMO

Klippan
Palermos beskyddande
förbjudande
högre, brantare än andra
här vid havet
invaderas i detta ögonblick norrifrån
av de rullande skyar vars svärta
förintar
klippans mörka vägg ­
ett oväder drar in  över Palermo!


Tillbaka till huvudsidan


Created : 3 February 2006   Last update :12 February 2007: Poesi_apulien.htm